Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /homepages/31/d628500246/htdocs/tonka/2017/TonkaBlog/wp-includes/post-template.php on line 284

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /homepages/31/d628500246/htdocs/tonka/2017/TonkaBlog/wp-includes/post-template.php on line 284

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /homepages/31/d628500246/htdocs/tonka/2017/TonkaBlog/wp-includes/post-template.php on line 284

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /homepages/31/d628500246/htdocs/tonka/2017/TonkaBlog/wp-includes/post-template.php on line 284
Englische Witze

Englische Witze

Meine kreative Aufgabe für den Blog bestand darin 3 Amerikaner nach ihrem Lieblingswitz zu fragen, und diesen so gut wie möglich dann auf Deutsch zu erklären. Aus Interesse habe ich zwar deutlich mehr als 3 Amerikaner nach ihrem Lieblingswitz gefragt, allerdings war es trotzdem sehr schwer „gute“ Witze zu finden, die meisten waren nämlich ziemlich schlecht, ich habe aber trotzdem einfach mal die meiner Meinung nach besten 3 Witze zusammen getragen:

1.
Den ersten Witz hat mir Anna-Liv, Janas Partnerin, erzählt. Er lautet: “Why do cows have hooves instead of feet? Because they lactose/Lack toes.” Die ungefähre deutsche Übersetzung wäre dann: „Warum haben Kühe Hufe und keine Füße? Weil es ihnen an Zehen fehlt.“ Der Humor geht wenn man ihn ins deutsche übersetzt verloren, denn im englischen besteht der Witz aus einem kleinen Wortspiel. Denn man kann entweder „Lactose“ also „Laktose“ verstehen was ja logischerweise mit Milch, also mit Kühen zu tun hat, oder aber „(They) Lack Toes“ was soviel wie „Sie haben keine Zehen“ bedeutet. Aus diesem Simplen Wortspiel besteht also dieser Witz

2.
Der zweite Witz wurde mir von Sean, Yannicks Partner erzählt und lautet: “I call myself a shark, because I can swim and because all of my grades are below C/Sea level.” auf deutsch „Ich nenne mich selber Hai, da ich schwimmen kann und da alle meine Noten schlechte als dreien sind.“
Auch bei diesem Witz geht der Humor bei der Übersetzung verloren (wie bei allen dieser Witze) da es sich wieder um ein Wortspiel handelt. Man sagt nämlich entweder, dass sich seine Noten schlechter als Dreien sind „below C Level“ oder man sagt, dass seine Noten unter dem Meeresspiegel sind „below Sea Level“. Ich kann Ihnen/euch jetzt schon verraten, dass auch der dritte Witz schlecht wird, bevor sich jemand Hoffnungen machen sollte.

3.

Der dritte Witz wurde mir von meinem Partner Brady erzählt und lautet: „I‘ve got a friend, he‘s an egg so I can‘t tell him any jokes or else he‘ll crack up.“ zu deutsch: „Ich habe einen Freund, er ist ein Ei, deshalb kann ich ihm keine Witze erzählen sonst lacht er sich tot.“. Auch dieser Witz besteht aus einem Wortspiel welches nur auf englisch „lustig“ ist denn zwischen „Crack up“ kann man in diesem Fall zwei Dinge verstehen: Entweder versteht man unter „Crack up“ dass sich jemand tot lacht oder, da der Freund ein Ei ist, kann man auch verstehen dass das Ei zerbricht, da „Crack“ auch zerbrechen bedeutet. Also ist auch dieser Witz einer der, wenn er überhaupt lustig ist, nur auf englisch Sinn ergibt, da alle dieser drei Witze aus Wortspielen bestehen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.